She Walks In Beauty by Lord Byron
{我想化為這首詩中的婉約}
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
她在美麗中行走,猶如那個夜晚-
無雲,而又星光璀燦,
黑暗與光明交錯
閃耀於她的容顏與雙眸;
而在溫柔的夜,她的雙眸中,盛滿歲月芬芳的美酒
和俗艷的白晝相比,那可真是天堂了。
One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven trees,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure , how dear their dwelling place.
多一分陰霾,少一分明亮,
都會減損這難以言喻的優雅
它在烏黑秀髮中,隨風輕輕的浪花打著,
又或著藏在她被柔和的光芒所映照的臉龐,
那裡傳達著祥和、甜美的思緒
如此純淨,如此珍貴。
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
她的臉頰、她的神情,
多麼柔和,如此平靜,卻又脈脈含情
她動人的微笑,洋溢的光采,
透露出她過著美德的生活,
她平靜安寧的心靈容納了塵世中的所有,
她/他的心懷有著純淨無瑕的愛。
``````````翻譯的死去活來~古英語~多給我點文法好嗎?’’’’’’’’’’打的眼有點花’’’’’’’’’
TBC
留言列表