She  Walks  In  Beauty    by  Lord Byron

 

{我想化為這首詩中的婉約}

 

She  walks  in  beauty,  like  the  night

  Of  cloudless  climes  and  starry  skies;

And  all  that’s  best  of  dark  and  bright

  Meet  in  her  aspect  and  her  eyes:

Thus  mellow’d  to  that  tender  light

 Which  heaven  to  gaudy  day  denies.

 

她在美麗中行走,猶如那個夜晚-

   無雲,而又星光璀燦,

黑暗與光明交錯

  閃耀於她的容顏與雙眸;

而在溫柔的夜,她的雙眸中,盛滿歲月芬芳的美酒

 和俗艷的白晝相比,那可真是天堂了。

 

 

One  shade  the  more, one  ray  the  less,

 Had  half  impair’d  the  nameless  grace

Which  waves  in  every  raven  trees,

 Or  softly  lightens  o’er  her  face;

Where  thoughts  serenely  sweet  express

 How  pure , how  dear  their  dwelling  place.

 

多一分陰霾,少一分明亮,

  都會減損這難以言喻的優雅

它在烏黑秀髮中,隨風輕輕的浪花打著,

  又或著藏在她被柔和的光芒所映照的臉龐,

那裡傳達著祥和、甜美的思緒

  如此純淨,如此珍貴。

 

 

And  on  that  cheek, and  o’er  that   brow,

 So soft, so calm, yet  eloquent,

The  smiles  that  win, the  tints  that  glow,

 But  tell  of  days  in  goodness  spent,

A  mind  at  peace  with  all  below,

 A  heart  whose  love  is  innocent

 

她的臉頰、她的神情,

  多麼柔和,如此平靜,卻又脈脈含情

她動人的微笑,洋溢的光采,

  透露出她過著美德的生活,

她平靜安寧的心靈容納了塵世中的所有,

 /他的心懷有著純淨無瑕的愛。

 

 

``````````翻譯的死去活來~古英語~多給我點文法好嗎?’’’’’’’’’’打的眼有點花’’’’’’’’’

TBC

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 winterleft 的頭像
    winterleft

    Hola!muchacha❤冬漓耍花樣

    winterleft 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()