只剩兩科的我,抱著幾乎是考完期末的放鬆心情,
抓起了經典英詩賞析。(註一)
不經意的看見浪漫派詩人-Lord Byron的部份,
大略看了下這位被希臘視為民族英雄的Santanic Hero(撒旦式英雄,註二)
簡略的生平介紹,請容我只挑八卦:
1.性情早熟,據說七歲起就瘋狂迷戀表妹Mary Duff,
可在她嫁做人婦後,心碎完就另組家庭了。
(七歲!古代的七歲!我七歲才剛上小學)
2.十歲時,(1798)因家中長輩去世而繼承爵位。
因為身分上的變化而更換學校,他還是劍橋的校友呢!
3.因推崇新古典時代而遭受批評。(拜倫:我是荒野一匹狼~~)
4.幫助希臘訓練部隊,脫離土耳其而獨立。(Cool)
只可惜天忌英才,在不到36歲的年齡因熱病逝世,嗚呼哀哉。
這首詩就是他見到表妹後所寫的。
然後我就被這首詩吸引住了,
順便練習好久沒有的小翻譯,
反正抓不住文意還有書上作者附的可以參考,
大約有兩成的部份,在腹中無筆墨,
又覺得作者寫的很好之下引用的,
翻譯其實能夠自由發揮的空間,真是有限。
又,最後一句:
A heart whose love is innocent!
我覺得有雙關句的功用,因為主詞不一定是詩中的”她”,
如果解釋為拜倫本身的話,妳想想,
在最純潔的童年所萌發的愛戀,是充滿天真爛漫的,可不是嗎?
再者,人總是有個習性:認為得不到的,總是美好,
就如同悲喜劇:
王子與公主結婚後,幸福美滿從此以後的故事,
多如繁星,妳記得全部嗎?恐怕很難。
但是悲劇-得不到的愛情,那種痛苦的張力會緊抓著你的心。
莎士比亞在1616年逝世,但是羅密歐與茱麗葉的故事,
卻是歷經300多年仍為不朽的經典。
因為得不到,所以這份心意可以停留在純真美好的程度。
若是依此角度解釋,那最後一句用來解釋拜倫的心意,
就說的通吧?
Vanity Fair(電影:浮華世界)把這首詩改編成歌,
當成開場白。
不過我覺得這首詩太美了,
要為一首經典好詩配樂實在是很困難的事,
再找到更合適、更能襯出詩中女孩的溫柔的曲調以前,
還是先用念的就好吧!
對於曲調,請原諒我才學疏淺,
無法做專業的見解。
聽歌按這裡~
註一:經典英詩賞析,寂天出版,李信明著,胡菁芬譯。
註二:Santanic hero:撒旦式英雄,拜倫式英雄的別稱。
特點為:1.執迷不悔的流浪者,音無所適從的罪惡感,走向無法避免的命運。
2.獨立自主,會正面衝撞遵循道德法則的體制。摘路自註一的書P.218PS:那首歌多聽幾次就順耳了~我對音樂還真不挑嘴.
留言列表