No puedo quitar mis ojos de ti,
No puedo quitar de mi mente.
這是最近喜歡的一首英文歌,
副歌翻譯回英文的意思是:
I can’t take my eyes off you,
I can’t take my mind off you.
不過用西班牙文念也很好聽。
是在前陣子,聽星光踢館的倪安東翻唱過後,
才去找原版的。
話說,原唱還真是經典,
雖說mv感覺也很悲傷,
不過,讓人無法移開視線,
隨著音樂情緒起伏著。
那麼,來試著翻譯歌詞吧。
有些地方,為了使文意順暢,
並不會直接照著字面翻譯,
先說明一下。
背景故事:
傳聞原唱被單簧管老師的女兒拒絕後,寫下這首歌,
反覆錄下又刪除後,最後鼓起勇氣,
把女孩帶到錄音室前,唱給她聽。
這首歌也是電影”偷情”的主題曲。
And so it is
那就這樣吧。
Just like you said it would be
正如你所說的
Life goes easy on me
人生對於我向來寬容溫和
Most of the time
在多數時間
And so it is
那就這樣吧
The shorter story
我身處在一個,較簡短的故事
No love, no glory
沒有愛情,亦無榮耀
No hero in her sky
在她心底的那片天空下,沒有英雄。
I can't take my eyes off of you
我無法停止注視著妳
I can't take my eyes off you
我無法自妳身上移開我的視線
I can't take my eyes off of you
我無法停止注視著妳
I can't take my eyes off you
我不能不注視著妳
I can't take my eyes off you
我無法,不望著妳
I can't take my eyes...
我無法轉移我的視線…..
And so it is
那就這樣子吧。
Just like you said it should be
就如妳說過,本該如此的
We'll both forget the breeze
我們都將忘記微風輕撫過彼此的時間
Most of the time
在多數的時光
(也可以將這兩句翻譯為:
在人生裡,很多時候,
我們終將忘記失去對方的寒冷)
And so it is
那麼,就這樣吧。
The colder water
我身處在寒冷的水域
The blower's daughter
單簧管老師之女(也就是拒絕原唱的女孩)
The pupil in denial
而妳眼底閃爍著拒絕
I can't take my eyes off of you
可我仍無法自妳身上轉移我的視線
I can't take my eyes off you
我無法不注視著妳
I can't take my eyes off of you
我不能不注視著妳
I can't take my eyes off you
我仍無法,將我的視線自妳身上轉移
I can't take my eyes off you
我不能不看著妳
I can't take my eyes...
我的視線無法轉移
Did I say that I loathe you?
我可曾說過,我厭惡著你?
Did I say that I want to
我可曾說過我想要
Leave it all behind?
把一切拋至腦後
I can't take my mind off of you
可我無法將我的心,自妳身上移開
I can't take my mind off you
可我無法將妳逐出我腦海
I can't take my mind off of you
可我無法把我的心,自妳身上收回來
I can't take my mind off you
我已不能,把我的思緒自妳身上移開
I can't take my mind off you
我無法,不想念著你
I can't take my mind...
我無法將我的思緒轉移
My mind...my mind...
我的心….我的心
'Til I find somebody new
直到我遇到下一個對的人